Hemos parado a comer en un asador-sidrería del Camino de Santiago donde, entre otros, ofrecen el Menú del Pregrino. No es que esté de peregrinación, hago esta ruta casi a diario.
La camarera muy solícita nos ha traído el menú del día para que eligieramos. Contenía una gran cantidad de tx y k: txurrasko, txuletillas, kostillas y txitorra. Todo a la brasa, como corresponde a todo asador que se precie.
La curiosidad me ha hecho mirar en la traducción inglesa que ofrecía el menú en la doble página siguiente como traducían estos localismos con grafía más local todavía. Txurrasko to the ember, txuletillas to the ember, txistorra to the ember. ¿Qué se imaginará el peregrino extranjero que son esas delicias locales to the ember?
Todo hacía pensar que la traducción era producto de un programa informático de traducción. La duda ha desaparecido cuando siguiendo con la lectura leo asombrado, skilful person of pork in sauce. ¡Persona habilidosa de cerdo en salsa! Paso la página y leo en francés, bricoleur de porc en sauce. ¿No es posible? Miro en las páginas en español y si lo era. Habían traducido "manitas" por skilful person en inglés y bricoleur en francés.
No hay comentarios:
Publicar un comentario