10 marzo 2007

textos bilingües

Acabo de leer el segundo libro bilingüe, inglés-español, con los que nos obsequia los domingos Diario de Navarra. El primero fue The murders in the rue Morgue de Edgar Allan Poe y éste último Lord Arthur Savile's crime de Oscar Wilde.

Estos libritos de unas sesenta páginas son, como se indica en la portada, versiones bilingües, abreviadas y simplificadas. En las páginas pares se encuentra la versión inglesa y en la impar la traducción española. A pié de página se encuentran notas muy útiles.

Hay que decir en su favor que la parte inglesa, a pesar de ser abreviada y simplificada, no pierde el estilo inconfundible de su autor, especialmente notable en el caso de Oscar Wilde.

"I am not afraid," he replied. "Sybil knows me as well as I know her."

"Ah! I am a little sorry to hear you say that. The proper basis for marriage is mutual misunderstanding. No, I am not cynical, but I have experience, which, is almost the same thing"

En cuanto a su traducción es de agradecer que se ajuste literalmente al texto inglés, cosa que tanto se echa en falta en las traducciones de libros extranjeros. Recuerdo en estos momentos la mala traducción en algunos pasajes del libro de Bertrand Russell, Historia de la Filosofía Occidental, y que al no tratarse de un libro de creación literaria parecería que iba a entrañar menor dificultad de traducción.

En fin, una manera amena de practicar inglés y aumentar el vocabulario. Queda pendiente el sonido, la pronunciación. Otro día habrá que tratar el tema de los e-book e iBook.

No hay comentarios: